Zarathushtra: Zend Avesta - Vendidad. Fordítói megjegyzés és köszönetnyilvánítás
Sziszifuszi munka során készült el a magyar szöveg, amelyhez, amint azt látják, nemcsak a Darmesteter-féle angol nyelvű, hanem az eredeti Aveszta nyelvű szöveg is értelmezésre került.
Talán az is elegendő lett volna, ha lefordítom J. Darmesteter professzor angol nyelvű szövegét, hiszen nagyon gondos munkát végzett, és a kutatásra feltette szinte az egész életét. Azonban minthogy rendelkezésünkre állnak az eredeti szövegek, szükségesnek éreztem az angol fordítást ezekkel egybevetni.
Szintúgy
sokat tanulhatni az Aveszta más részeit fordító L. H. Mills és E. W. West professzor
írásaiból, fordításából és kommentárjaiból, valamint az ezen a téren
megkerülhetetlen és felbecsülhetetlen értéket felmutató Jivanji Jamshedji Modi
professzornak a párszik vallási és kulturális ceremóniáiról írt könyvéből (J.
J. Modi: The religious ceremonies and customs of the Parsees, 1922, Bombay,
India), amelyet sokszor alapul veszek a kommentálás során.
A
kommentároknál, jómagam, mint jóformán zöldfülű a témában, nem tehettem egyebet,
minthogy felhasználom Joseph H. Peterson szintén drágakincseket érő
megjegyzéseit. A nyelvtanulásnál és az eredeti szövegek megértésénél nagy
segítségemre volt szintén az ő szószedete, ill. Kavasji Edalji Kanga kimerítő
angol-avesta és avesta-gujarati-angol szótára, valamint Dr. Ervad Ramiyar
Parvez Karanjia Teach Yourself Avesta Language című nyelvkönyve.
Őnekik
mind köszönetet mondhatok, mert őnélkülük e fordítás nem jöhetett volna létre.
Köszönetet mondok továbbá az egész Zoroastrian Archives honlapnak, Soli
Dasturnak, a digitalizáló munkáért, az ott szereplő anyagok és cikkek íróinak,
amelyek tüzetes átolvasásához, ill. lefordításához talán egy élet sem volna
elegendő.
Hálás
köszönet illeti továbbá K. E. Eduljee-t mint a Heritage Intstitute Zoroastrian
Heritage internetes oldal főszerkesztőjét, azért a kimerítő kutatási anyagért,
amelyet a honlapján találunk, és amely időszerűen és naprakészen közli a régészeti
feltárási munkák eredményét.
Természetesen,
itt nem áll meg a tudomány, és nyilván sokan, sok kutatási munkát és írásmunkát
hozzátettek már Zoroaster és az Avesta történetéhez. Mégis, - ezt nem tudom
kellően hangsúlyozni – e meglátásokban legalább annyi a tévedés, mint a
telitalálat, a félrerajzolás, mint a szöveg- és történethűség. Ezért – akár az
interneten, akár a nyomtatott médiában – szelektálni kell tudni, és még egyszer
mondom, megengedhetetlen a 21. században, a vallási szabadság korában, a
vallási tolerancia és sokszínűség gyakorlása és elismerése mellett, hogy egy
vallást (jelen esetben a mazdaizmust) egy másik tősgyökeres vallás (gondolok
itt a római kereszténységre), neve, története, szokásai, elnevezései és
fogalomrendszere fémjelezzen.
Ha
valami van keresztény az Avestában, az az, amit a kereszténység belőle átvett
és a maga érdekében és javára értelmezett az idők során. A Vendidad mint
Vallási Törvénykönyv pedig nem erről szól, hanem a legautentikusabb módon,
azokról a szokásokról – ha úgy tetszik, hiedelmekről - ad hírt, amelyek mentén lehet,
hogy a mi őseink is léteztek!
A
Könyv fejezetekre tagolódik, aminek avestai elnevezése Fargard. Ebben (is)
megtartottam az eredeti szerkezetet, és igyekeztem minden későbbi pahlavi,
perzsa és modern megjegyzést, kommentárt, kibővítést figyelembe venni. Ahol a
Bund-ra hivatkozom pl., az nem más, mint az avestai szövegek pahlavi Kommentárja,
amelyek Bundahishn: Nagyobb Bundahishn, Kisebb Bundahishn kötet-elnevezésekkel
szerepelnek a Zoroastrian Archives említett honlapján.
Úgy
tartottam célszerűnek, hogy a szöveg ne szabdalódjon annyira föl, hogy először
fargardonként közlöm a fejezet szövegének teljes fordítását, így van egy
nagyobb léptékű rápillantásunk arra, hogy az adott fargardban miről is van szó.
Ezt követően szakaszonként közlöm ismét a fordítást, mellette az eredeti
szöveget az avesztai betűkkel, majd a fonetikus átírással. A főszövegekhez
készült lábjegyzetekben kizárólag objektív információkat közlök (úgy, mint J.
H. Peterson, J. Darmesteter, J. J. Modi és más szaktekintélyek kommentárjait,
véleményét), az egyes fargardok végén található kommentárokban pedig a saját
meglátásaimat, szerény véleményemet fűzöm hozzá az olvasottakhoz,
sorrendiségben talán utolsóként, mint ráadást.
Az
Aveszta nyelv iránt érdeklődők számára mellékeltem az adott fargard szavainak
szószedetét (természetesen magyar kiegészítéssel), és egy-két, a témába vágó
cikk fordítását, kortárs vagy klasszikus Aveszta-kutatóktól, valamint minden
fargard után olvashatnak a nyelvet tanulni vágyók egy rövid kivonatot az
említett nyelvtankönyből.
Úgy
éreztem, ideillik egynémely szempont a nietzschei Zarathustra és az eredeti
Zarathushtra alakjának összehasonlításához; valamint a szokásrendszer jobb
megismeréséhez J. J. Modi professzornak a párszik vallási szokásairól és
ceremóniáiról írt könyvének (The religous ceremonies and customs of the
Parsees) fejezetenkénti fordítása is. Ezeket szintén „Melléklet” elnevezés
alatt találhatják meg a szövegelemzés után. Minden anyagot továbbá egy releváns
képmelléklet-gyűjtemény zár le.
Fájdalom
ezt látni – de a teljeslátás hiányában nem érdemes előre keseregni – hogy sok magyar
tudományos kutatót egyáltalán nem érdekli ez a munka, noha a tényleges szöveg angolul
már több mint 100 éve napvilágot látott. Úgy tűnik, hogy nyugaton a kutatások
már sokkal előrébb járnak, noha nekünk kéne ebben élen járni, akiknek az
őseiről van szó. Azt hiszem, erőnkön felül teljesítenénk, ha megtanulnánk az Avesta
nyelvet, belenéznénk legalább az Avesta korpuszába, nem beszélve a milliónyi
irodalomról, kommentárról és kapcsolódó műről, amelynek bármelyike hihetőbb,
mint amit eddig hitelesként elfogadtunk.
Jelen
írásmű, az érdeklődés és a támogatottság hiányában, nem jelent meg nyomtatott
formában. Ha valakit mégis érdekelne a könyv egésze, kérem, írjon nekem egy
e-mailt és egy jelképes összegért küldöm digitális formában.
Mindezeknek
biztos tudatában és még biztosabb tapasztalataiban nyújtom át a fordítást:
egyáltalán nem érdekel, hogy hányan ismerik (vagy éppen nem ismerik) el ennek a
munkának a jogosságát, az Örökkévalót sem érdekli az idő, az idők szava azonban
elkoptat sok korszerű dolgot, ami tegnap, ma még szinte kötelező divat volt,
holnapra már annyi sincs, mint ahogyan a szellő csókot dob a halott arcra, amelyen
sok száz, több ezer év szemlehunyó tekintete hirdeti az Isten halálát… -- Mert
a nietzschei propozíció azon kiejthetetlen-nevű és zöngétlen Istent ölte csak
meg; de a szkíták és a szkíta Jézus Elohim-ját nem tudta, mivel Ő maga az Élet,
és akinek a nevében az igazak élnek és halnak, az Igazság teremtetlen fényében.
Ashem vohu! Az igazság a legfőbb Jó, és úgyszintén ez a boldogság. Boldog, aki
igazságos, a legfőbb Jó törvénye szerint.
A fordító
2013
Megjegyzések
Megjegyzés küldése