Zarathushtra: Zend Avesta - Vendidad. Fordítói megjegyzés és köszönetnyilvánítás

Sziszifuszi munka során készült el a magyar szöveg, amelyhez, amint azt látják, nemcsak a Darmesteter-féle angol nyelvű, hanem az eredeti Aveszta nyelvű szöveg is értelmezésre került.

Talán az is elegendő lett volna, ha lefordítom J. Darmesteter professzor angol nyelvű szövegét, hiszen nagyon gondos munkát végzett, és a kutatásra feltette szinte az egész életét. Azonban minthogy rendelkezésünkre állnak az eredeti szövegek, szükségesnek éreztem az angol fordítást ezekkel egybevetni.

Szintúgy sokat tanulhatni az Aveszta más részeit fordító L. H. Mills és E. W. West professzor írásaiból, fordításából és kommentárjaiból, valamint az ezen a téren megkerülhetetlen és felbecsülhetetlen értéket felmutató Jivanji Jamshedji Modi professzornak a párszik vallási és kulturális ceremóniáiról írt könyvéből (J. J. Modi: The religious ceremonies and customs of the Parsees, 1922, Bombay, India), amelyet sokszor alapul veszek a kommentálás során.

A kommentároknál, jómagam, mint jóformán zöldfülű a témában, nem tehettem egyebet, minthogy felhasználom Joseph H. Peterson szintén drágakincseket érő megjegyzéseit. A nyelvtanulásnál és az eredeti szövegek megértésénél nagy segítségemre volt szintén az ő szószedete, ill. Kavasji Edalji Kanga kimerítő angol-avesta és avesta-gujarati-angol szótára, valamint Dr. Ervad Ramiyar Parvez Karanjia Teach Yourself Avesta Language című nyelvkönyve.

Őnekik mind köszönetet mondhatok, mert őnélkülük e fordítás nem jöhetett volna létre. Köszönetet mondok továbbá az egész Zoroastrian Archives honlapnak, Soli Dasturnak, a digitalizáló munkáért, az ott szereplő anyagok és cikkek íróinak, amelyek tüzetes átolvasásához, ill. lefordításához talán egy élet sem volna elegendő.

Hálás köszönet illeti továbbá K. E. Eduljee-t mint a Heritage Intstitute Zoroastrian Heritage internetes oldal főszerkesztőjét, azért a kimerítő kutatási anyagért, amelyet a honlapján találunk, és amely időszerűen és naprakészen közli a régészeti feltárási munkák eredményét.

Természetesen, itt nem áll meg a tudomány, és nyilván sokan, sok kutatási munkát és írásmunkát hozzátettek már Zoroaster és az Avesta történetéhez. Mégis, - ezt nem tudom kellően hangsúlyozni – e meglátásokban legalább annyi a tévedés, mint a telitalálat, a félrerajzolás, mint a szöveg- és történethűség. Ezért – akár az interneten, akár a nyomtatott médiában – szelektálni kell tudni, és még egyszer mondom, megengedhetetlen a 21. században, a vallási szabadság korában, a vallási tolerancia és sokszínűség gyakorlása és elismerése mellett, hogy egy vallást (jelen esetben a mazdaizmust) egy másik tősgyökeres vallás (gondolok itt a római kereszténységre), neve, története, szokásai, elnevezései és fogalomrendszere fémjelezzen.

Ha valami van keresztény az Avestában, az az, amit a kereszténység belőle átvett és a maga érdekében és javára értelmezett az idők során. A Vendidad mint Vallási Törvénykönyv pedig nem erről szól, hanem a legautentikusabb módon, azokról a szokásokról – ha úgy tetszik, hiedelmekről - ad hírt, amelyek mentén lehet, hogy a mi őseink is léteztek!

A Könyv fejezetekre tagolódik, aminek avestai elnevezése Fargard. Ebben (is) megtartottam az eredeti szerkezetet, és igyekeztem minden későbbi pahlavi, perzsa és modern megjegyzést, kommentárt, kibővítést figyelembe venni. Ahol a Bund-ra hivatkozom pl., az nem más, mint az avestai szövegek pahlavi Kommentárja, amelyek Bundahishn: Nagyobb Bundahishn, Kisebb Bundahishn kötet-elnevezésekkel szerepelnek a Zoroastrian Archives említett honlapján.

Úgy tartottam célszerűnek, hogy a szöveg ne szabdalódjon annyira föl, hogy először fargardonként közlöm a fejezet szövegének teljes fordítását, így van egy nagyobb léptékű rápillantásunk arra, hogy az adott fargardban miről is van szó. Ezt követően szakaszonként közlöm ismét a fordítást, mellette az eredeti szöveget az avesztai betűkkel, majd a fonetikus átírással. A főszövegekhez készült lábjegyzetekben kizárólag objektív információkat közlök (úgy, mint J. H. Peterson, J. Darmesteter, J. J. Modi és más szaktekintélyek kommentárjait, véleményét), az egyes fargardok végén található kommentárokban pedig a saját meglátásaimat, szerény véleményemet fűzöm hozzá az olvasottakhoz, sorrendiségben talán utolsóként, mint ráadást.

Az Aveszta nyelv iránt érdeklődők számára mellékeltem az adott fargard szavainak szószedetét (természetesen magyar kiegészítéssel), és egy-két, a témába vágó cikk fordítását, kortárs vagy klasszikus Aveszta-kutatóktól, valamint minden fargard után olvashatnak a nyelvet tanulni vágyók egy rövid kivonatot az említett nyelvtankönyből.

Úgy éreztem, ideillik egynémely szempont a nietzschei Zarathustra és az eredeti Zarathushtra alakjának összehasonlításához; valamint a szokásrendszer jobb megismeréséhez J. J. Modi professzornak a párszik vallási szokásairól és ceremóniáiról írt könyvének (The religous ceremonies and customs of the Parsees) fejezetenkénti fordítása is. Ezeket szintén „Melléklet” elnevezés alatt találhatják meg a szövegelemzés után. Minden anyagot továbbá egy releváns képmelléklet-gyűjtemény zár le.

Fájdalom ezt látni – de a teljeslátás hiányában nem érdemes előre keseregni – hogy sok magyar tudományos kutatót egyáltalán nem érdekli ez a munka, noha a tényleges szöveg angolul már több mint 100 éve napvilágot látott. Úgy tűnik, hogy nyugaton a kutatások már sokkal előrébb járnak, noha nekünk kéne ebben élen járni, akiknek az őseiről van szó. Azt hiszem, erőnkön felül teljesítenénk, ha megtanulnánk az Avesta nyelvet, belenéznénk legalább az Avesta korpuszába, nem beszélve a milliónyi irodalomról, kommentárról és kapcsolódó műről, amelynek bármelyike hihetőbb, mint amit eddig hitelesként elfogadtunk.

Jelen írásmű, az érdeklődés és a támogatottság hiányában, nem jelent meg nyomtatott formában. Ha valakit mégis érdekelne a könyv egésze, kérem, írjon nekem egy e-mailt és egy jelképes összegért küldöm digitális formában.

Mindezeknek biztos tudatában és még biztosabb tapasztalataiban nyújtom át a fordítást: egyáltalán nem érdekel, hogy hányan ismerik (vagy éppen nem ismerik) el ennek a munkának a jogosságát, az Örökkévalót sem érdekli az idő, az idők szava azonban elkoptat sok korszerű dolgot, ami tegnap, ma még szinte kötelező divat volt, holnapra már annyi sincs, mint ahogyan a szellő csókot dob a halott arcra, amelyen sok száz, több ezer év szemlehunyó tekintete hirdeti az Isten halálát… -- Mert a nietzschei propozíció azon kiejthetetlen-nevű és zöngétlen Istent ölte csak meg; de a szkíták és a szkíta Jézus Elohim-ját nem tudta, mivel Ő maga az Élet, és akinek a nevében az igazak élnek és halnak, az Igazság teremtetlen fényében. Ashem vohu! Az igazság a legfőbb Jó, és úgyszintén ez a boldogság. Boldog, aki igazságos, a legfőbb Jó törvénye szerint.

A fordító
2013

Megjegyzések